Collection Beya · N°25

Réfutation de toutes les hérésies

Introduction, traduction et notes de Hans van Kasteel

Les Éditions Beya proposent la première traduction française intégrale de la Réfutation de toutes les hérésies, ouvrage qui jette une lumière peu habituelle sur l’histoire du christianisme primitif.

Les origines du christianisme sont encore mal connues, si ce n’est des historiens, du moins du grand public, y compris des chrétiens eux-mêmes. Deux raisons expliquent cette ignorance : la disparition de nombreux textes qui auraient pu mieux nous éclairer sur la question ; l’historiographie elle-même, longtemps tributaire d’une vision unilatérale héritée de l’Église, qui s’est imposée avec une telle force que souvent les incroyants et les adversaires de l’Église la partagent dans une certaine mesure. Les deux raisons sont bien sûr étroitement liées ; l’Histoire, on le sait, est rédigée et enseignée par les vainqueurs.

Ainsi nous savons qu’il existait aux premiers siècles de notre ère, parallèlement à ce que nous avons pris l’habitude d’appeler « la Grande Église », de nombreuses écoles chrétiennes, diverses mais parfois aussi manifestement liées entre elles, couramment qualifiées d’« hérésies » ou de « sectes ». L’emploi généralisé de ces deux termes en un sens quasi exclusivement négatif, est une belle illustration de la manière dont l’historiographie ecclésiastique s’est imposée même auprès de ceux qui se désintéressent de l’Église ou de son histoire.

« [Les] véritables gnostiques chassés de l’Église au IIIe siècle, c’est la principale clé perdue par elle […].

Il y a des saints plein l’Église, mais il n’y a plus un seul sage au sens de connaisseur et possesseur du secret de Dieu. »

Livre papier 23,00 € Expédition sous 2 jours ouvrables
ebook Achat via Amazon.fr
  • Livraison soignée
  • Retour sous 14 jours
  • Paiement sécurisé · CB, Bancontact, PayPal, virement accepté

À découvrir

3 commentaires

  1. beya_pierre

    Réponse à une question d'un lecteur au sujet de cette nouvelle traduction:

    « Cette édition contient la première traduction française intégrale. Celle de Siouville (parue en 1928 et rééditée en 1991) n’est pas complète, les livres I, IV et X ayant été résumés, imparfaitement d'ailleurs. Le livre IV, notamment, contient un exposé passionnant sur les constellations interprétées en un sens chrétien, et présente de manière fort détaillée l’isopséphie, équivalent de la guématrie hébraïque, procédé qui consiste à calculer la valeur numérale des mots. »

  2. Lorraine de Coppin

    Merci aux Editions Beya et surtout à Monsieur Hans van Kasteel pour cette remarquable traduction d'Hippolyte de Rome.

    J'y ai appris beaucoup de choses très intéressantes, notamment sur la manière d'interpréter les figures du ciel.

    Depuis, je ne le regarde plus de la même manière. Chaque image ou constellation me rappel ce mystère que les anciens ont caché de diverse manière.

    Mille merci pour cette découverte !

    Lorraine

  3. Yvon Lavallée

    Enfin l'édition complète déchargée des inepties inconsistantes de l'ancienne édition ! Je signale aussi que sur KTO youtube on trouve aussi des choses très intéressantes sur la gnose, et que dans les commentaires on parle avec éloge de cette édition-ci. C'est tout à fait mérité. Les historiens du Christianisme ne pourront pasrester longtemps dans l'ignorance. Bravo ! Vous vendrez certainement beaucoup ce livre.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les messages sont relus avant publication.